VIDEO GAME
LOCALIZATION

Because YOUR GAME DESERVES CRISPY CZECH LOCALIZATION

you don’t have to sacrifice your first-born
to get magical czech localization.

CZECH VIDEO GAME LOCALIZATION

Small is a new big

Czech language popularity on Steam remains in the top 20.
However, there are two problems:

  • There aren’t enough games localized to Czech. Only about 5% of them have Czech localization.
  • The quality is poor sometimes due to the poor choice of a localization partner. And poor quality = poor engagement with players and damage to your title, or even a brand.

But YOU can make that change.

  • Localize your game to Czech! There is an untapped potential. Accessibility is the key. Your game, especially narrative heavy, is losing part of its target audience when it lacks Czech localization.
  • The bigger the better doesn’t always apply. Support smaller teams of dedicated professional Czech linguists – “shop local” as they say. Reduce information noise, and enjoy transparency and direct co-operation.

Me, the Witty Word-Witch, is your go-to gameloc pro with experience not only in gaming content but also in subtitling and literary translation. I can ensure your game won’t be another Czech meme material.

So what are you waiting for?
Go small to go big!

#SmallIsANewBig

Professional Czech Translation Services

RPG? Adventure? Shooter? Strategy? Erotic novel?
You name it. But you’ll always win my heart with a narrative heavy fantasy title or spicy fun.

So how is it gonna go?

  • I’M GOING TO…
  • Ask you about your vision and whether you need only my services or you need a whole team
  • Discuss with you the specifics of the Czech language and game localization
  • Ask you to provide me with CAT tools-compatible copy, and visual references
  • Get to it!
  • Ask you some more questions, perhaps – about context, text placement, variables… Think of me as Daniel Jackson. I need the whole picture to open the gate to your universe for your Czech audience
  • If we’ve agreed on it, either I or my team is going to do LQA testing
  • Localize your Steam page (or the page in any other client) and additional marketing texts, including subtitling trailers, as a separate project

THE LINGO

CAT TOOLS

Every witch needs a familiar, right? We, localization witches, use so called CAT tools. Don’t worry, no cats were harmed during their development. Those are tools that allow us to keep consistency through your whole text and files.

LQA TESTING

This is the final ritual to unleash powers of your story.
“LQA” stands for linguistic quality assurance – and we need to test it. In-game testing ensures the texts are contextually correct, all placeholders and variables rendered in the right way, the text doesn’t overlap or misbehave in any way, and that there are no other human missteps.

lqa testing IS A CRUCIAL FINAL STEP TO FINE-TUNE THE LOCALIZATION, SO DON’T SKIP IT!

Saving costs at this point can sink the effort of all of us. Imagine a well-dressed person getting off an expensive Lamborghini – and you notice their hair is a mess, they didn’t brush their teeth…

ethical human translation

I don’t provide services that feed and train AI or machine translation models. My content, both original and localized, is for humans – made by human(s). I may be a half-demon reincarnated but I go full demon mode when something purely belonging to organic and sentient life is being taken from us.

You can be sure that all you pay goes only to people who had done the actual work. No middlemen, no empty buzz words, only human craft.

BE ETHICAL. FEED YOUR DEMONS DIRECTLY.
THEY CAN HARNESS THE MAGIC OF WORDS FOR YOU.

PRICING

I love tailored dress. Really, I have several of them.
And that’s why I offer tailored pricing – as with dress, no size fits all.
I’ll assess your project carefully, and based on its complexity, tell you the price range. You can decide to downgrade or upgrade my services. The final price depends on many factors starting from volume. It won’t cost you an arm or a leg. Maybe just a little piece of your soul. You know, I need to feed my familiars…

I’M NOT A SWORN TRANSLATOR.
I SWORE MY ALLEGIANCE ONLY TO THE DARK POWERS.

IÄ! IÄ! SHUB-NIGGURATH!

what can’t I help you with?

BECAUSE A GOOD TRANSLATOR SHOULD KNOW THEIR LIMITS

  • sport games
  • casino games
  • hardcore technical simulators
  • legal stuff
  • finding the love of your life
  • AI training
  • MTPE
  • interpreting
  • launching Skynet
  • videos with bad audio quality
  • some accents without a script provided (assessed project by project)
  • translation to other languages than Czech
  • cursing your enemies
Scroll to Top