SUBTITLING SERVICES

Because YOU JUST WANT TO WATCH
THAT VIDEO IN A CROWDED BUS

you don’t have to sacrifice your first-born
to get magical czech localization.

THE ART OF SUBTITLING

AI just won’t cut it

More than 80% people watch videos with sound off.

But that’s not the only reason you should subtitle and/or localize your video.

  • Accessibility
  • Better understanding
  • SEO potential

Of course, you can let AI handle that. However, it just won’t cut it.

WHY?
  • VERBATIM TRANSCRIPTION (with all “uhhhs”, “yeahs”, and “you knows”)

It results in too crammed text and overwhelming experience. On top of that, AI can’t break sentences logically and correctly.

  • MISHEARDS

Especially in case of accent, proper names, brand names, or made-up words.

Yeah, even a subtitler can mishear something but:

1. They are going to research it.
2. They are going to ask you to confirm it.
3. Or they just logically fill in the gap based on context.

  • IT DOESN’T THINK OR CARE ABOUT YOUR AUDIENCE

Translation or localization is not only about 1:1 word exchange. And with subtitling, it’s even more obvious.

  • Cultural nuances
  • Natural speech (including colloquialisms, formal or informal forms of addressing, correct gender…)
  • Harmony of what’s on screen and in text
  • Jokes and puns
  • Technical aspects (condensing of dialogue for better reading experience, proper and logical line breaks, timing around shot-changes…)

I can help you to tackle all these aspects, from correct timing to subtitles that are going to resonate with your audience and give you or your story the right tone of voice in Czech. And I can also take care of some light video editing!

So grab your popcorn and watch your view count go up! If you care about your audience…

Fantasy series? Historical film? Horror? Soap opera? Horror soap opera? (Let’s face it, they are that dramatic sometimes!)
It’s your call. My repertoire is wide.

I can help you not only with films or series but also with YouTube or TikTok videos – a promo for your game, perhaps?
Or do you need monolingual Czech captions, so we can watch your content even in a crowded tram?

I can also do a light editing (cutting) of your social media or e-learning video, or podcast!

So how is it gonna go?

  • I’M GOING TO…
  • Assess the video and ask you for all reference materials: Is it translation from a timed template? Do you have a script? Or is it necessary to translate from scratch?
  • Ask you about your needs and target audience, what subtitle format you prefer, and if you want also a quality assurance step by other linguist, or light video editing
  • Get to it!
  • Ask you some more questions, perhaps, because intent and context are the kings of localization
  • Localize the synopsis or description for your video as a separate project

THE LINGO

TIMED TEMPLATE

File in the original language with time codes, synchronized to audio. A good template speeds up work, and minimizes possible questions regarding challenging audio and accents.

CAPTIONS

Transcription of audio (and possible sounds) displayed similarly as subtitles. They are monolingual and help people watch content even when they can’t enjoy the audio, no matter what the reasons are.

BURNT-IN SUBTITLES

When subtitles are embedded in video and cannot be turned off. You don’t need an extra file to display them. No need to hassle with formats and file names, just play it and enjoy!

ethical human translation

I don’t provide services that feed and train AI or machine translation models. My content, both original and localized, is for humans – made by human(s). I may be a half-demon reincarnated but I go full demon mode when something purely belonging to organic and sentient life is being taken from us.

You can be sure that all you pay goes only to people who had done the actual work. No middlemen, no empty buzz words, only human craft.

BE ETHICAL. FEED YOUR DEMONS DIRECTLY.
THEY CAN HARNESS THE MAGIC OF WORDS FOR YOU.

PRICING

I love tailored dress. Really, I have several of them.
And that’s why I offer tailored pricing – as with dress, no size fits all.
I’ll assess your project carefully, and based on its complexity, tell you the price range. You can decide to downgrade or upgrade my services. The final price depends on many factors starting from volume. It won’t cost you an arm or a leg. Maybe just a little piece of your soul. You know, I need to feed my familiars…

I’M NOT A SWORN TRANSLATOR.
I SWORE MY ALLEGIANCE ONLY TO THE DARK POWERS.

IÄ! IÄ! SHUB-NIGGURATH!

what can’t I help you with?

BECAUSE A GOOD TRANSLATOR SHOULD KNOW THEIR LIMITS

  • sport games
  • casino games
  • hardcore technical simulators
  • legal stuff
  • finding the love of your life
  • AI training
  • MTPE
  • interpreting
  • launching Skynet
  • videos with bad audio quality
  • some accents without a script provided (assessed project by project)
  • translation to other languages than Czech
  • cursing your enemies
Scroll to Top